This is G o o g l e's cache of http://www.courier.com.ru/homo/latinitsa/latinitsa5.htm as retrieved on 19 Dec 2006 05:17:33 GMT.
G o o g l e's cache is the snapshot that we took of the page as we crawled the web.
The page may have changed since that time. Click here for the current page without highlighting.
This cached page may reference images which are no longer available. Click here for the cached text only.
To link to or bookmark this page, use the following url: http://www.google.com/search?q=cache:blwCF5gOyS4J:www.courier.com.ru/homo/latinitsa/latinitsa5.htm+%22latinitsa5.htm%22&hl=en&ct=clnk&cd=1


Google is neither affiliated with the authors of this page nor responsible for its content.
These terms only appear in links pointing to this page: latinitsa5 htm

Латиница и кириллица-6 - Реформа Петра I и после нее - М. Арапов  
Полный текст статьи [PDF,570 KB]

Латиница и кириллица (6)

М.В. Арапов
(arapov@online.ru)

 
28 «Переодевание» здесь больше, чем метафора. Изменение алфавита и платья идут рука об руки. Через двести лет после реформ Петра Кемаль Ататюрк, вводя в Турции вместо арабского письма латиницу, одновременно запретит фески и другие предметы традиционной турецкой одежды.

Реформа Петра I и после нее. Петровская реформа, начатая 1708 г., но продолжавшаяся практически до самой смерти ее инициатора, изменила только одну компоненту алфавита — ту, что связана с передачей фасцинации. Но изменила ее драматическим образом. Буквы, как и людей, переодели в немецкое платье [28]

Первая книга гражданского шрифта
.

Рис. 9. Первая книга, набранная гражданским шрифтом

 
29 «Впредь с вышеписанного числа всякие исторические и рукописные <на полях: мануфактурные> книги и каковы будут присланы переводы печатать амстердамскими новоизданными литеры,<...> а опричь тех литер иными литерами таких книг впредь не печатать».
30 Наталья Данилова. Русская нация и русская литература в эпоху Петра. Интернет-издание «Русский переплет».
31 Например, при обучении грамоте, да и сейчас различие норм вызывает трудности в религиозном образовании.
32 Через тридцать лет после реформы К. Тредиаковский напишет: «Петр Великий не оставил и того, чтоб ему не приложить старания своего и о фигуре наших букв. Видя толь красную печать в европейских книгах, потщился и нашу также сделать подобную┘ Прекрасная была сия самая первая печать: кругла, мерна, чиста. Словом, совершенно уподоблена такой, какова во французских и голландских типографиях употребляется» (1748).
33 Для европейцев, конечно, этот volte-face остался незамеченным: кириллица как была для них чуждой, так и осталась.
34 Хотя само понимание, что церковно-славянский — это отдельный язык, пришло не сразу, а только в начале XIX в., когда место церковно-славянского прочно занял новый русский литературный язык.
А информационная компонента осталась практически неизменной: исключение из алфавита нескольких букв, которые и в допетровскую эпоху употреблялись редко, не могло бы само по себе оказать никакого влияния на развитие культуры. Тем более что в 1710 г. большинство исключенных из алфавита букв было восстановлено.

Сам Петр сначала не придавал особого значения этой реформе, определив для обновленного алфавита очень узкую сферу применения [29], но постепенно реформа, которой он постоянно занимался, приобрела для него особый смысл. Как пишет современный исследователь, реформа алфавита стала знаком петровской эпохи [30]. Сейчас нам даже трудно представить, какое она произвела смятение в умах. И не столько потому, что параллельное существование двух норм вызвало много практических неудобств [31], а потому что для русского человека той эпохи это был конец «симфонии» светской власти и церкви. Этот эффект возник, конечно, потому что гражданская азбука была сознательно стилизована царем под латинский алфавит [32]. В сознании русских из средства сопротивления латинам «гражданская кириллица», превратилась в проводника их влияния [33]. Истинная же кириллица была как бы сдана в музейный запасник вместе с церковно-славянским языком, откуда время от времени извлекалась [34]

35 Хотя первой книгой, в которой арабские цифры использовались последовательно, стала знаменитая «Арифметика» Леонтия Магницкого, вышедшая в Москве в 1703 г. Эту книгу, наряду с «Грамматикой» Смотрицкого, М.В. Ломоносов назвал «вратами своей учености».
36 Н.С. Трубецкой. К украинской проблеме/ Наследие Чингисхана. √ М.: Аграф, 2000. С.412 и сл.

Какой бы шокирующей не выглядела петровская реформа, она не возникла на голом месте. Вторая половина XVII в. — период после церковного раскола и присоединения Украины — стал для России временем массового проникновения в ее искусство и ремесла элементов западной культуры. С XVI в. в обиход постепенно входят арабские и римские цифры [35], мотивы западного барокко становятся вполне привычными в архитектуре и книжной графике. Впрочем, об этом процессе и о роли, которое в нем сыграло православное духовенство западного порубежья России, написано достаточно много [36]

37 С конца XVI в. у белорусов, независимо от их конфессиональной принадлежности, в гражданском обиходе использовалась lacinka, которая возникла как средство транслитерации церковно-славянских текстов с использованием приемов польской графики. В церковном обиходе доминировала кириллица. Старая или реформированная (после 1905 г.) латиница используется в Белоруссии и по сей день.

Стилизация кириллицы под распространенные в северной Европе шрифты была выполнена в Амстердаме, типографом белорусско-польского происхождения Иваном Копиевичем (существуют и другие версии), но и он всего лишь развивал традиции так называемого «белорусского» или «литовского письма», возникшего во второй половине XVII в. [37]

На протяжении всего XVIII в в гражданский алфавит вносились изменения. «Мини-реформы» были проведены в 1735 (появилось и краткое) и 1758 годах. Были окончательно устранены некоторые буквы, «помилованные» Петром в 1710 г., процесс внешнего сближения кириллицы с латиницей продолжался: Ё стало писаться с одной точкой, одно время использовалось начертание s. Происходил ряд едва заметных изменений, которые постепенно ограничивали сферу использования кириллицы в пользу латиницы. В течение XVIII в. нормой стало использование латиницы в математических выражениях, в естественнонаучной литературе и медицине, для передачи имен собственных. Обычной становится практика передачи латиницей русских слов, в том числе имен и фамилий в частной переписке. Латинские буквы стали использоваться для нумерации пунктов списков, в гражданском обиходе арабские и римские цифры (последние — та же латиница!) полностью вытеснили кириллицу как средство передачи чисел. Последовательно — по западному образцу — стали использоваться пунктуационные знаки. 

38 Пока литературным языком был церковно-славянский не было нужды в специальном обозначении для ё, так как в нем не было перехода е в о в определенных позициях. Появление диграфа io свидетельствовало, что использованный в кириллице прием обозначения мягкости согласных (иотированные гласные) не был забыт окончательно. Но в русской графике диграф io удержался недолго.
39 Впрочем, закрепилось не очень прочно. Наряду с нормативными бэ, вэ, гэ и т.п. в живой русской речи появились названия мэ, нэ, лэ, рэ, кэ, сэ, шэ, щэ. Мы читаем США как сэ-шэ-а вместо эс-ша-а, но при этом СССР все-таки не сэ-сэ-сэ-рэ.

Петровскую реформу логично завершает введение буквы ё, которая пришла на смену лингвистически очень точному и логичному с точки зрения кириллицы диграфу io [38]. Украшающие букву ё две точки («трема») — очевидное влияние французской графики. Легенда приписывает создание этой буквы Н. Карамзину, документы утверждают, что это было решение Петербургской Академии наук (1783 г.).

В 1748 г. небезызвестный ученый, поэт и большой прожектер Василий Кириллович Тредиаковский предложил заменить традиционные названия букв кириллицы. Это был тот редкий случай, когда современники, для которых поэт был предметом насмешек, поддержали его. Однако традиционные названия букв (аз, буки, глаголь, добро и т.д.) и позже использовались при обучении грамоте. Свидетель конкурентной борьбы систем А.С. Пушкин иронично пишет о матери сестер Лариных: «И русский Н [т.е. наш] как N [эн] французский произносить умела в нос». В светской системе образования новшество закрепилось только в середине XIX в. [39]

К концу XVIII в. русская элита двуязычна. Все то, что возвышает человека лично — по-французски, в оболочке латиницы, а за кириллицей — все государственное и официальное. Любование буквой, искусство вязи после петровской реформы исчезает из официальной культуры и перемещается на периферию, в старообрядческие слободы и скиты. То теплое отношение, которое существовало к кириллице в допетровскую эпоху, больше никогда не возродится.

Реформа Петра I, даже учитывая все коррективы, внесенные в гражданскую азбуку на протяжении XVIII в., коснулась в основном только ее графического облика, но не затронула ее информационного содержания. В XIX в., глядя на русский текст, никто уже не испытывал фасцинации от его «европейскости», но во все больше образованных людей ощущали, что некоторые элементы гражданской азбуки нужны исключительно для того, чтобы утверждать ее преемственность по отношению к изначальной кириллице.

Продолжение...

© 2002 М.В. Арапов