This is G o o g l e's cache of http://www.courier.com.ru/homo/latinitsa/latinitsa6.htm as retrieved on 17 Dec 2006 11:39:23 GMT.
G o o g l e's cache is the snapshot that we took of the page as we crawled the web.
The page may have changed since that time. Click here for the current page without highlighting.
This cached page may reference images which are no longer available. Click here for the cached text only.
To link to or bookmark this page, use the following url: http://www.google.com/search?q=cache:K5f-b83vbroJ:www.courier.com.ru/homo/latinitsa/latinitsa6.htm+%22latinitsa6.htm%22&hl=en&ct=clnk&cd=3


Google is neither affiliated with the authors of this page nor responsible for its content.
These terms only appear in links pointing to this page: latinitsa6 htm

Латиница и кириллица-7 - М. Арапов  
Полный текст статьи [PDF,570 KB]

Латиница и кириллица (7) Век XIX: от Вука Караджича до "большевистской" реформы 1918 г.

М.В. Арапов
(arapov@online.ru)

Век XIX: от Вука Караджича до «большевистской» реформы 1918 г. В начале XIX в. центр событий, связанных с кириллицей, временно смещается на Балканы. Главный герой — Вук Караджич, замечательный ученый и основоположник современного сербского литературного языка, предложил свой проект радикальной реформы орфографии и графики (1818 г.). Долгое время на Балканах в обиходе пользовались русской гражданской азбукой. Вук убрал из нее несколько ненужных для сербского языка букв (в частности ять) и ввел несколько новых, из которых особый интерес представляют j (йот), а также принципиально иным путем — по сравнению с кириллицей — решил проблему мягких согласных: ввел для них отдельные буквы   и °. Для сербского языка это было вполне подходящим решением. С введением этих букв отпала необходимость в гласных ю и я, которые использовались (как и в русском) для передачи мягкости предшествующего согласного или для передачи сочетания йота и последующих гласных а и у в начале слова и после гласных. Каждый русский, осваивая искусство записывать латиницей русский текст, по сути дела повторяет изобретение Караджича. Но, конечно, в первую очередь бросалось в глаза то, что в новой сербской орфографии был последовательно проведен тот самый принцип фонетического написания («писать по звонам»), который сформулировал Тредиаковский.

Vuk Karajich

 

Рис. 10. Вук Стефанович Караджич (1787-1864)
40 Большинство пользующихся транслитом запишет слово язык как yazyk, но возможно и jazyk, jazik, yasyk и т.д.

 В жизнь реформа была проведена лишь через 40 лет (1864 г.), но оказалась исключительно удачной. Однако значение введенных Караджичем преобразовании было бы гораздо меньшим, если бы они не была подхвачены в Австро-Венгрии, где тогда жила основная масса католиков-хорватов, язык которых минимально отличался от сербского, но письменность была на основе латиницы. Хорваты не отказались от латиницы, но ввели простое соответствие между буквами обоих алфавитов. Некоторые буквы нового сербского алфавита передавались латинскими с дополнительными значками (скажем, букве соответствовала буква đ), а другие — сочетаниями букв (  соответствовало lj, °nj). Чтобы читать (или писать) по-хорватски, сербу нужно было запомнить только элементарную таблицу соответствий, то же самое было верно и для хорвата. С появлением такой таблицы письменности стали взаимопрозрачными, а латиница — альтернативой для сербов в той же мере, как и реформированная кириллица — альтернативой для хорватов. Хотя состояние взаимопрозрачности возникло только для определенных вариантов кириллицы и латиницы, оно стало ориентиром для развития отношений между двумя видами письма. В сознании человека, пользующегося современным русским языком, такой таблицы пока нет, при необходимости записать что-то латиницей, мы на свой страх и риск выбираем среди нескольких вариантов [40]

41 Первые варианты «фонетической» орфографии для украинского языка возникли в 60-е гг. XIX в. (так наз. «кулишовка»). Поздний вариант (близкий современному) был утвержден Австрийским парламентом в 1893 г. До 1905 г. использование этой орфографии было запрещено в России.
42 Фонетический принцип использовался в белорусском латинизированном письме (lacinka) со средины XIX в., в России это письмо было запрещено. Кириллица вернулась в обиход после 1905 г., и первые кириллические тексты представляли собой транслитерацию латинизированных текстов. Орфография литературного языка была впервые кодифицирована в 1918 г. для кириллического и латинизированного варианта одновременно (так наз. «тарашкевица»), а затем модифицирована в 1933 г. (так наз. «наркомовка»). Последний вариант считается официальным.

 В 1850 г. в Вене было подписано беспрецедентное соглашение о едином литературном языке сербов и хорватов, двух народов, использующих разные алфавиты и даже разделенных в тот момент границей. Это соглашение сыграло огромную роль в политической истории балканских народов. Вук Караджич пытался (безуспешно) реформировать по сербскому образцу и письменность болгар, то же самое пытались сделать и сами болгары. Но болгары не пошли дальше полумер, и орфографической реформе Караждича суждено было остаться наиболее радикальной в славянском мире.

С 60-х гг. XIX в. в России тоже заговорили о необходимости орфографической реформы, которая логически дополнила бы петровскую. Вариант ее выработан не без влияния реформы в Сербии, но по сравнению с сербским значительно менее радикален: ликвидация «ятя», "ера», «ижицы», «"Ё», отказ от некоторых традиционных церковнославянских написаний и проч. Ввести чисто фонетическое письмо никто всерьез не предлагал. Более решительно, проводилась реформа украинской орфографии [41], а позднее √ белорусской [42]

Для русского языка провести давно назревавшую орфографическую реформу попыталось Временное правительство в мае — июне 1917 г. Но дело у него не шло, как, впрочем, сначала ничего не получалось и у большевиков. Решение Наркомпроса от декабря 1917 г. было проигнорировано населением, и понадобился известный декрет Совнаркома от 10 октября 1918 г. Большевистской эту реформу считают по чистому недоразумению. Отмежевываясь от прошлого, большевики провели ту реформу, которая была подготовлена до их прихода к власти.

Настоящая большевистская реформа, которая должна была поставить точку в истории кириллицы и заменить ее латиницей, так и не произошла. Но в 20-е гг. прошлого века Россия была на волосок от того, чтобы отказаться от кириллицы и писать по-русски латинскими буквами. Решительным сторонником такого перехода был один из самых талантливых и образованных людей среди большевистской верхушки — А.В. Луначарский. По словам Луначарского, сторонником латиницы был и В.И. Ленин, который в беседе с ним говорил: «Я не сомневаюсь, что придет время для латинизации русского шрифта, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно». Может быть, некоторая нерешительность большевиков по отношению к русскому языку была связана с тем, что реформа 1918 г. проходила далеко не гладко. Латинизацию решили начать с языков национальных меньшинств, но разговор об этом еще впереди.

В конце 20-х гг., после перехода большинства языков СССР на латинскую основу выдающийся лингвист-кавказовед проф. Н.Ф. Яковлев писал: «Территория русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между стенами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции (новотюркский алфавит), и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе. Таким образом, на этапе строительства социализма существование в СССР русского алфавита представляет собою безусловный анахронизм, — род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада».

43 В протоколе заседания этой комиссии от 14 января 1930 года читаем: «Признать, что латинизацию русского алфавита следует понимать как переход русской письменности и печати на единый для всех народов СССР интернациональный алфавит на латинской основе, — первый этап к созданию всемирного интернационального алфавита. Переход в ближайшее время русских на единый интернациональный алфавит на латинской основе — неизбежен».

 В 1929 году Народный Комиссариат просвещения РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита [43]. Но в 30-е гг. маятник резко пошел в противоположную сторону: Сталин приступил к реставрации русской империи. О переводе русского языка на латиницу никто больше не вспоминал, наоборот, начался срочный перевод на кириллицу письменностей тех языков СССР, для которых только что были разработаны алфавиты на латинской основе. Последующие 50 лет коммунистический режим прилагал усилия по изоляции страны от тлетворного влияния Запада, и, в частности, пытался вообще сократить сферу использования латиницы в стране, правда, не очень систематически и не очень настойчиво. Кириллицей пытались записывать математические формулы (например, в экономике и статистике). Оборонные ведомства требовали от разработчиков языков программирования, чтобы операторы, используемые в языке, записывались русскими словами. Но результаты этой борьбы были ничтожны.

44 Попыток создать такие правила было более чем достаточно. Первой правила предложила Академия наук (1906), ориентируясь на практику славянских языков, пользующихся латиницей (прежде всего, чешского языка). Эти правила пересматривались потом еще в 1925, 1939, 1957, 1968 гг.,но сколько-нибудь широкого применения так и не получили. В 1911 г. свой вариант транслитерации, далекий от академического и ориентированный на английский язык, предложило Географическое общество. При этом уже существовали правила почтово-телеграфного ведомства, ориентированные на французский язык. Есть несколько вариантов ГОСТа, но по настоящему широкое распространение получил вариант латиницы для русского языка, предложенного американцами в 60-е гг. Собственно в США было предложено несколько близких вариантов, но выжил один. Его и используют в настоящее время СМИ, Интернет («транслит»), банки. Широкое распространение электронной почты сделало этот вариант необыкновенно популярным, хотя ему никто не учит, и в его применении нет особой последовательности.
45 В 70-е годы в одном советском журнале велась кампания испепеляющей критики против известного американского лингвиста Н. Холмского (N Chomsky), а в другом — к потехе тех, кто знал, что речь идет об одном и том же лице, — превозносился общественный деятель и борец против войны во Вьетнаме Н. Чомский. И это не единственный пример таких «накладок».
46 Если болгарину нужно привести русское слово, содержащее буквы ы или э, отсутствующие на его клавиатуре, то, как он будет выкручиваться, это исключительно его проблема.

 Ни в сталинские времена, ни раньше не было сделано необходимого шага, без которого нельзя свести употребление латиницы к минимуму: не было создано стандартных правил записи кириллицей текстов, написанных даже на самых распространенных западных языках (для некоторых восточных языков такие правила существуют). Все осталось на уровне XIX в., когда баре требовали от крепостных «знать по-французски», и бедняги учили язык по замусоленным тетрадкам, записывая бусурманские слова русскими буквами, как Бог на душу положит. Заметим, что до сих пор ситуация асимметрична: англичанин, которому нужно вставить в работу русский текст, может передать его латиницей, употребив один из широко известных методов транслитерации, а русский — не может, так как никаких общепринятых методов передачи кириллицей текста на латинице не существует [44]. Отсутствие стандарта для передачи латиницы приводило к потоку нелепостей, особенно это касалось имен собственных [45]. Нет стандартов и для передачи одного варианта кириллицы средствами другого [46].

С 30-х гг. XX в. начинается сравнительно краткий период территориальной экспансии кириллицы, однако, у него была длительная предыстория.

Продолжение...

© 2002 М.В. Арапов