|
М.В. Арапов
(arapov@online.ru)
Век XIX: от Вука Караджича до «большевистской» реформы 1918 г. В начале XIX в. центр событий, связанных с кириллицей, временно смещается на Балканы. Главный герой — Вук Караджич, замечательный ученый и основоположник современного сербского литературного языка, предложил свой проект радикальной реформы орфографии и графики (1818 г.). Долгое время на Балканах в обиходе пользовались русской гражданской азбукой. Вук убрал из нее несколько ненужных для сербского языка букв (в частности ять) и ввел несколько новых, из которых особый интерес представляют j (йот), а также принципиально иным путем — по сравнению с кириллицей — решил проблему мягких согласных: ввел для них отдельные буквы и °. Для сербского языка это было вполне подходящим решением. С введением этих букв отпала необходимость в гласных ю и я, которые использовались (как и в русском) для передачи мягкости предшествующего согласного или для передачи сочетания йота и последующих гласных а и у в начале слова и после гласных. Каждый русский, осваивая искусство записывать латиницей русский текст, по сути дела повторяет изобретение Караджича. Но, конечно, в первую очередь бросалось в глаза то, что в новой сербской орфографии был последовательно проведен тот самый принцип фонетического написания («писать по звонам»), который сформулировал Тредиаковский.
В жизнь реформа была проведена лишь через 40 лет (1864 г.), но оказалась исключительно удачной. Однако значение введенных Караджичем преобразовании было бы гораздо меньшим, если бы они не была подхвачены в Австро-Венгрии, где тогда жила основная масса католиков-хорватов, язык которых минимально отличался от сербского, но письменность была на основе латиницы. Хорваты не отказались от латиницы, но ввели простое соответствие между буквами обоих алфавитов. Некоторые буквы нового сербского алфавита передавались латинскими с дополнительными значками (скажем, букве ░ соответствовала буква đ), а другие — сочетаниями букв ( соответствовало lj, ° — nj). Чтобы читать (или писать) по-хорватски, сербу нужно было запомнить только элементарную таблицу соответствий, то же самое было верно и для хорвата. С появлением такой таблицы письменности стали взаимопрозрачными, а латиница — альтернативой для сербов в той же мере, как и реформированная кириллица — альтернативой для хорватов. Хотя состояние взаимопрозрачности возникло только для определенных вариантов кириллицы и латиницы, оно стало ориентиром для развития отношений между двумя видами письма. В сознании человека, пользующегося современным русским языком, такой таблицы пока нет, при необходимости записать что-то латиницей, мы на свой страх и риск выбираем среди нескольких вариантов [40]
В 1850 г. в Вене было подписано беспрецедентное соглашение о едином литературном языке сербов и хорватов, двух народов, использующих разные алфавиты и даже разделенных в тот момент границей. Это соглашение сыграло огромную роль в политической истории балканских народов. Вук Караджич пытался (безуспешно) реформировать по сербскому образцу и письменность болгар, то же самое пытались сделать и сами болгары. Но болгары не пошли дальше полумер, и орфографической реформе Караждича суждено было остаться наиболее радикальной в славянском мире.
С 60-х гг. XIX в. в России тоже заговорили о необходимости орфографической реформы, которая логически дополнила бы петровскую. Вариант ее выработан не без влияния реформы в Сербии, но по сравнению с сербским значительно менее радикален: ликвидация «ятя», "ера», «ижицы», «"Ё», отказ от некоторых традиционных церковнославянских написаний и проч. Ввести чисто фонетическое письмо никто всерьез не предлагал. Более решительно, проводилась реформа украинской орфографии [41], а позднее √ белорусской [42]
Для русского языка провести давно назревавшую орфографическую реформу попыталось Временное правительство в мае — июне 1917 г. Но дело у него не шло, как, впрочем, сначала ничего не получалось и у большевиков. Решение Наркомпроса от декабря 1917 г. было проигнорировано населением, и понадобился известный декрет Совнаркома от 10 октября 1918 г. Большевистской эту реформу считают по чистому недоразумению. Отмежевываясь от прошлого, большевики провели ту реформу, которая была подготовлена до их прихода к власти.
Настоящая большевистская реформа, которая должна была поставить точку в истории кириллицы и заменить ее латиницей, так и не произошла. Но в 20-е гг. прошлого века Россия была на волосок от того, чтобы отказаться от кириллицы и писать по-русски латинскими буквами. Решительным сторонником такого перехода был один из самых талантливых и образованных людей среди большевистской верхушки — А.В. Луначарский. По словам Луначарского, сторонником латиницы был и В.И. Ленин, который в беседе с ним говорил: «Я не сомневаюсь, что придет время для латинизации русского шрифта, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно». Может быть, некоторая нерешительность большевиков по отношению к русскому языку была связана с тем, что реформа 1918 г. проходила далеко не гладко. Латинизацию решили начать с языков национальных меньшинств, но разговор об этом еще впереди.
В конце 20-х гг., после перехода большинства языков СССР на латинскую основу выдающийся лингвист-кавказовед проф. Н.Ф. Яковлев писал: «Территория русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между стенами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции (новотюркский алфавит), и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе. Таким образом, на этапе строительства социализма существование в СССР русского алфавита представляет собою безусловный анахронизм, — род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза как от революционного Востока, так и от трудовых масс и пролетариата Запада».
В 1929 году Народный Комиссариат просвещения РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита [43]. Но в 30-е гг. маятник резко пошел в противоположную сторону: Сталин приступил к реставрации русской империи. О переводе русского языка на латиницу никто больше не вспоминал, наоборот, начался срочный перевод на кириллицу письменностей тех языков СССР, для которых только что были разработаны алфавиты на латинской основе. Последующие 50 лет коммунистический режим прилагал усилия по изоляции страны от тлетворного влияния Запада, и, в частности, пытался вообще сократить сферу использования латиницы в стране, правда, не очень систематически и не очень настойчиво. Кириллицей пытались записывать математические формулы (например, в экономике и статистике). Оборонные ведомства требовали от разработчиков языков программирования, чтобы операторы, используемые в языке, записывались русскими словами. Но результаты этой борьбы были ничтожны.
Ни в сталинские времена, ни раньше не было сделано необходимого шага, без которого нельзя свести употребление латиницы к минимуму: не было создано стандартных правил записи кириллицей текстов, написанных даже на самых распространенных западных языках (для некоторых восточных языков такие правила существуют). Все осталось на уровне XIX в., когда баре требовали от крепостных «знать по-французски», и бедняги учили язык по замусоленным тетрадкам, записывая бусурманские слова русскими буквами, как Бог на душу положит. Заметим, что до сих пор ситуация асимметрична: англичанин, которому нужно вставить в работу русский текст, может передать его латиницей, употребив один из широко известных методов транслитерации, а русский — не может, так как никаких общепринятых методов передачи кириллицей текста на латинице не существует [44]. Отсутствие стандарта для передачи латиницы приводило к потоку нелепостей, особенно это касалось имен собственных [45]. Нет стандартов и для передачи одного варианта кириллицы средствами другого [46].
С 30-х гг. XX в. начинается сравнительно краткий период территориальной экспансии кириллицы, однако, у него была длительная предыстория.
© 2002 М.В. Арапов